香港

首页 » 常识 » 常识 » 国内奔驰的叫法不一样香港说平治,台湾就有
TUhjnbcbe - 2023/8/16 20:27:00
白癜风有哪些危害 http://pf.39.net/bdfyy/zqbdf/150314/4591208.html

作为德系三大豪车之一,奔驰的名声在我国可以说是大名鼎鼎了,就算是一直生活在农村的小老太太,也都知道奔驰的标志以及价格。我们之所以叫它奔驰,其实是根据音译翻译过来的,而它的全名叫梅赛德斯-奔驰,但大家可能不知道,最开始我们根据英语翻译的BENZ其实是“本茨”,这是奔驰创始人卡尔本茨的名字。不过后来又加上了个人的主观理解,所以就逐渐叫它为奔驰了。可是大家知不知道,国内奔驰的叫法还不一样,比如说香港香港说平治,而台湾就有点好玩了。

在我国的香港地区,他们称呼奔驰是叫“平治”的,虽然听起来有些奇怪,但是大家也能理解,毕竟当地的方言是粤语,可能和中原普通话有些不同,至于粤语中的单词该怎么翻译,这个小编就不知道了。不过也有一种说法,是奔驰当初在香港和仁孚公司合作的时候,仁孚公司还不知道怎么写对方的中文名字,所以根据它音译,决定给它起一个中文名,于是在《论语》中找到了治国平天下中的“平治”二字,从此平治便流传了起来,而这种说法目前也是比较靠谱的。

至于大陆这边相信大家已经很了解了,就是叫做奔驰。这是公认最好听的一种叫法了,因为奔驰本身就在音译上就与BENZ非常的符合,是一次成功的翻译,而且在特性上,也能够将奔驰汽车的奔放驰骋给表达出来,所以真是要为当时的翻译工作者点一个赞。不过现在也有很多人习惯性的将奔驰叫做大奔,虽然比较土气了一些,但是也逐渐被人接受了。

而台湾的话,他们的翻译就有些让人琢磨不清了,甚至有些好玩,因为他们的叫法是宾士。要知道台湾话和普通话其实差不多,只是更嗲了一些而已,所以两地的翻译应该是差不多的,而且再怎么音译也不能把BENZ读成宾士吧,所以看到了湾湾的翻译,就让人感觉哭笑不得。

其实这并不是台湾第一次神翻译,国内把对于Lamborghini的翻译是兰博基尼,而台湾地区则是林宝坚尼,这样的立马降了一个档次。而且其它方面,大陆与台湾也有一定的文化差异,比如国内的《史密斯夫妇》,他们的翻译是《史密斯夫大战史密斯妻》,而《变形金刚》里的“擎天柱”竟然叫“无敌铁牛”,笑的人肚子疼。

1
查看完整版本: 国内奔驰的叫法不一样香港说平治,台湾就有